Ángeles Mastretta y el traductor Anisuz Zaman presentan obras en la FENALI 39

Redacción

En el marco de la 39.ª edición de la Feria Nacional del Libro (FENALI) de la BUAP, se llevó a cabo la presentación de las obras Pescador del río Padma, de Manik Bandyopadhyay, e Hielo Negro, de Mahmudul Haque. El evento contó con la participación de la reconocida escritora mexicana Ángeles Mastretta y el traductor Anisuz Zaman.

Un puente cultural entre México y Bangladesh
Ambos títulos representan un esfuerzo editorial significativo, al ser una coedición entre Ediciones BUAP y Editorial Del Lirio. La relevancia de estas obras radica en su traducción directa del bengalí al español, una labor realizada por Anisuz Zaman.

Zaman no es ajeno al intercambio literario entre ambas lenguas, pues ha sido el encargado de llevar al bengalí obras cumbres del español como:
Arráncame la vida, de la propia Ángeles Mastretta.
Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez.

El reto de la traducción: Más allá de las palabras
Durante el encuentro, Ángeles Mastretta entabló un diálogo con Zaman para explorar su historia de vida y las motivaciones que lo llevaron a unir estas dos culturas.

Al respecto, el traductor destacó que la complejidad de su oficio no reside únicamente en el cambio de idioma, sino en la fidelidad hacia el autor original. Según Zaman, los principales retos para trasladar las ideas radican en:

“Conservar la lealtad a la emoción de las palabras, respetar la estructura y mantener la musicalidad original de la obra.”

Con esta presentación, la FENALI 39 reafirma su compromiso con la diversidad literaria y el fortalecimiento de los lazos culturales internacionales a través de la labor académica y editorial de la BUAP.